Fachübersetzungen für die Medizin-, Pharma- und Gesundheitsbranche und im Rechtsbereich
Durch meine langjährige Berufstätigkeit verfüge ich über spezielle Branchenkompetenz in den Bereichen Pharma, Medizin, Gesundheit und Recht und kenne die jeweilige Terminologie. Meine Fachkenntnisse setze ich gerne zur Anfertigung Ihrer Fachübersetzungen ein.
Übersetzungen Bereich Medizin, Pharma, Gesundheit
Benötigen Sie eine professionelle und zuverlässige Übersetzung von medizinisch-pharmazeutischen Fachtexten wie Approbationsunterlagen, Universitätscurricula Humanwissenschaften, medizinische Studien, Fachartikel, Beipackzettel, klinische Befunde, Krankenhausberichte, Patientenakten, dann übernehme ich das gern für Sie.
Auch bei der Anerkennung Ihrer ausländischen Berufsqualifikation als Mediziner, Pharmazeut oder Pflegekraft in Deutschland bin ich Ihnen gerne behilflich. Meistens müssen Sie Ihre Dokumente zum Nachweis Ihrer Qualifikation in deutscher Übersetzung vorlegen. Diese müssen von allgemein vereidigten, öffentlich bestellten oder ermächtigten ÜbersetzerInnen angefertigt werden.
Übersetzungen Bereich Recht
Auf dem Bereich der juristischen Fachübersetzungen bin ich insbesondere versiert auf den Gebieten Gewerblicher Rechtsschutz (Markenrecht), Handels- und Gesellschaftsrecht (Gesellschafterverträge, Satzungen, Handelsregisterauszüge) sowie Urkundenübersetzungen wie Personenstandsurkunden, Dokumente zur Eheschließung sowie Namensführung in der Ehe oder Eheverträge. Gerne begleite ich Sie als Übersetzerin beim Standesamt.
Darüber hinaus übernehme ich Aufträge im steuerrechtlichen Bereich (wie die Übersetzung von Steuererklärungen und Steuerbescheiden) und Übersetzungen im Bereich Erbrecht sowie Miet- und Wohneigentumsrecht.
Beglaubigte und bescheinigte Übersetzungen
Gerichtlich ermächtigte Übersetzerin
Spanisch und Englisch
Traductora Jurada MAEC Spanisch
Ich bin gerichtlich ermächtigte Übersetzerin für Spanisch und Englisch und befugt, beglaubigte bzw. bescheinigte Übersetzungen zur Vorlage bei Behörden, Ämtern, bei der Justiz und anderen Institutionen anzufertigen. Hierbei habe ich beim Oberlandesgericht Zweibrücken einen allgemeinen Eid abgelegt, dass ich treu und gewissenhaft meiner Übersetzertätigkeit nachgehen werde. Dieser Eid ist gemäß § 189 Abs. 2 GVG (Gerichtsverfassungsgesetz) vor allen Gerichten des Bundes und der Bundesländer gültig.
2024 wurde ich vom Spanischen Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten (MAEC) zur „Traductora Jurada“ für Übersetzungen vom Deutschen ins Spanische und umgekehrt ernannt. Dokumente zur Vorlage beim Spanischen Konsulat beispielsweise müssen von einem MAEC zugelassenen Übersetzer übersetzt werden und mit dem speziellen Stempel „Traductora Jurada / Traductor Jurado“ versehen werden. Die Ernennung zur „Traductora Jurada“ ist gültig im gesamten spanischen Territorium.
Datensicherheit und Vertraulichkeit
Aufgrund des von mir vor Gericht abgelegten Eides als ermächtigte Übersetzerin können Sie sicher sein, dass Ihre Dokumente, die Sie mir zur Übersetzung anvertrauen, gewissenhaft von mir übersetzt und die mir zur Kenntnis gelangten Inhalte mit absoluter Verschwiegenheit behandelt werden.
Die absolute Sicherheit und Vertraulichkeit Ihrer Daten ist gewährleistet.
Beispiele für Dokumente, die ich für Sie übersetze
- Auszug aus dem Personenstandsregister
- Familienstammbuch
- Geburtsurkunde
- Heiratsurkunde
- Eheurkunde
- Ehefähigkeitszeugnis
- Bescheinigung über die Namensführung
- Sterbeurkunde
- Apostille
- Einbürgerungsurkunde
- Meldebescheinigung
- Führungszeugnis
- Vorstrafenregister
- Ausweisdokumente
- Personalausweis
- Reisepass
- Führerschein
- Negativtest (gemäß § 58 SGB VIII)
- Sorgerechtsdokumente
- Zeugnisse
- Zertifikate
- Handelsregisterauszüge
- Gesellschafterverträge
- Satzungen
- Statuten
- Rechtsverträge
- Notarielle Dokumente
- Anwaltsschreiben
- Steuerbescheide
- Nachweise über akademische Abschlüsse
- Leistungsnachweise
- Studiennachweise
- Approbationsunterlagen
- Abiturzeugnisse
- Schulzeugnisse
- Bachelor-, Master-, Diplomzeugnisse
- Patienteninformationsbroschüren
- Beipackzettel
- Patientenakten
- Krankenhaus- und Entlassungsberichte
- Medizinische und klinische Berichte und Befunde
- Medizinische Studien
Legalisation und Apostille
Zur Vorlage im Ausland verlangen die dortigen Behörden neben der Beglaubigung ggfs. auch eine Apostille bzw. die Legalisation des übersetzten Dokumentes. Falls Sie sich hierum nicht selbst kümmern möchten oder können, übernehme ich auch das gerne für Sie.
Lektorat
Das Lektorieren beinhaltet in Absprache mit Ihnen die Prüfung von Rechtschreibung und Grammatik, die Korrektur von Tippfehlern sowie die Prüfung hinsichtlich Stil und Inhalt eines Textes. Sprechen Sie mich gerne an, wenn Sie einen deutschen Zieltext lektorieren lassen möchten.
Eines meiner Projekte war das Lektorat einer empirischen Studie zu einem der prominentesten internationalen Jugendaustauschprogramme der Nachkriegszeit, dem Parlamentarischen Patenschaftsprogramm (PPP), eine Zusammenarbeit zwischen dem Deutschen Bundestag und dem US Congress.
Sprechen Sie mich gerne an
Um Ihnen schnell und unkompliziert ein Angebot zusenden zu können, schicken Sie mir am besten den zu übersetzenden Text zusammen mit Ihrer Anfrage.
